
大寶伏藏TD2321འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཨར་གཏད
54-34-1a
༄༅། །འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཨར་གཏད
༄༅། །འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ 
54-34-1b
༄༅༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན༔ འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པར་བྱ༔ ཅི་ཕྱིར་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན༔ དུས་མཐར་འགོང་པོ་སྤུན་དགུས་འཁྲུགས༔ རྗེ་བློན་འབངས་འཁྲུགས་དཔོན་གཡོག་གྱེས༔ ཕ་སྤུན་ནང་འཁྲུག་གཉེན་སྲིད་འཐོར༔ ཕ་དང་བུ་འཐབས་ཁྱིམ་མཚེས་མཁོན༔ གོས་དང་ཁ་ལྟ་ཡང་ཡང་འགྱུར༔ དེ་རྣམས་འགོང་པོས་དབང་བསྒྱུར་རྟགས༔ དུས་མཐར་འགོང་པོས་བོད་ཁམས་འདུལ༔ དེ་ཚེ་འགོང་པོ་ཨར་གཏད་འདི༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པས་ཡང་ཡང་བྱ༔ བསྟན་པ་ཡུན་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ འགོང་པོ་ཨར་གཏད་མན་ངག་འདི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ལ་ཞུས༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྒྱུད་ལས་བསྡུས༔ སྤྲེ་འུ་ཁྱི་དཀར་སྤྱང་ཀི་ཡི༔ ཐོད་པར་འགོང་པོའི་ལིང་ག་གཞུག༔ གཟུགས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མི་འདྲ་ལ༔ སེང་གེ་སྟག་དང་བྱི་ལ་དང་༔ བྱ་དང་སྤྲེ་འུ་ཁྱི་སྤྱང་གདོང་༔ རྔ་མོའི་གདོང་པ་དག་དང་མཐུན༔ ཡན་ལག་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག༔ སྙིང་གར་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཞེས་བྲི༔ དཔྲལ་བར་ཕུང་བྱེད་ཨེ་ཞེས་བྲི༔ སྲོད་དང་ཐོ་རངས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ ཏིང་འཛིན་
54-34-2a
ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ༔ ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་ཕུར་ཐེབས་པ་ཡིན༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བསྒོམ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་༔ སྣང་ཡུལ་རྟོག་པ་འཕྲོ་མི་བྱ༔ ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་དྲིལ་ནས་ཀྱང་༔ འགོང་པོ་བོད་ཀྱི་ཤར་ནས་འབྱུང་༔ ཤར་ནས་འགུགས་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཁུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བསྡམ༔ སྔོ་དམར་སྐུད་པས་ལིངྒ་དཀྲི༔ སྔགས་རྒོད་འདི་ནི་བཟླ་བར་བྱ༔ སྔགས་འདི་ཡི་གེ་དབུ་ཅན་དུ་འབྲི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ།་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ༔ སྙིང་ཁ་རག་དུནྟེ་རྦད༔ ཕུང་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད༔ འགོང་པོའི་དབུགས་ལ་རྔུབས༔ བདུད་མོའི་ཤ་ལ་ཆེམས༔ ཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་ནུར་ནུར༔ མ་ཙ་དུ་ཨ་ཡ་ཤ་ལ་ན་ཧཾ་ཤཾ༔ བཛྲ་ཏྲི་ཏྲིག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ནཱི་ལཾ་དྷ་ར་རཀྵ༔ བཛྲ་ཨ་རི་ཨ་རི་ནི༔ ནཱ་ག་ཙ་ཏྲིག་རྦད་ཏྲི༔ ཧ་རི་ཧ་རི༔ ཏྲིམ་ཏྲིམ༔ ཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་སྲོག་རྩ་གཏུབས་གཏུབས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དྲག་སྔགས་འདི༔ རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླས་པར་བྱ༔ རྨི་ལམ་ནང་དུ་གང་བྱུང་བའི༔ གཟུགས་དེའི་སྣའི་སོག་སོག་ལ༔ སྤྲེ་འུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཏྲི༔ གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་འདི་བརྡེག༔ བོད་ཁམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ དྲག་སྔགས་དགུ་བརྒྱ་བཟླས་ལ་བརྡེག༔ ནང་
5

4-34-2b
འཁྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་བག་རེ་ལ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་ལས་མང་མི་བྱ༔ རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བ་ལ༔ ཉི་ཤུ་གཅིག་ལས་མང་མི་དགོས༔ ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ༔ བདུན་བདུན་བཟླས་པས་ནོན་འགྱུར་ཡིན༔ འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱི་རབས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་མི་གསུམ་གྱིས༔ རི་མཐོའི་རྩེ་མོར་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ ལུང་པ་གསུམ་གྱི་འཛོམས་སུ་གནན༔ ལོ་རེར་ལན་རེ་བྱས་པ་ན༔ བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཞག་བདུན་དུ༔ བསྒྲུབས་པས་ཕྱོགས་དེ་ཁོལ་བུར་བདེ༔ བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་མི་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ན༔ རྟག་ཏུ་བོད་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཤུ་བྷཾ།། ༈ འགོང་པོ་ཁ་སྒྱུར་བཞུགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གིས་ཀྱང་༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་མན་ངག་འདི༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས༔ དང་པོ་གཟའ་སྐར་ཐེབས་རྩིས་ལ༔ ཁམ་སའི་རྒྱུ་ལ་སྤྲེ་འུའི་གཟུགས༔ མི་ཚད་གཅིག་ལ་གོས་གླུད་བཀོན༔ 
54-34-3a
འབག་སེང་བྱིས་པ་བྱ་དཀར་དང་༔ ཁྱི་དང་དཀོར་གླུད་མང་པོས་བསྐོར༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཕྱི་རོལ་འབག་སེང་གླུ་གར་དང་༔ བྲོ་དང་རྩེད་འཇོ་མང་པོ་ཡིས༔ རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ་བར་དམིགས༔ དྲག་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བསྐྲད༔ ལན་ཆགས་སྟོང་ཕྲིན་འཇལ་བ་ནི༔ སེར་སྣ་སྤོངས་ལ་སྦྱིན་པ་གཏང་༔ རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་གཏོར་མས་སྦྱང་༔ རི་མཐོའི་རྩེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་གཟུག༔ ལུང་གསུམ་མདོ་རུ་སྲོག་བསླུ་བྱ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་མན་ངག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དམ་པའི་ཆོས་ལ་འུར་འདོན་བྱ༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཁྲིམས་བཟང་པོ་གཟུང་༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་གཟུངས་ལ་ནན་ཏན་སྐྱེད༔ རིགས་མཐུན་ལྷ་ཡི་མན་ངག་ནི༔ དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་ལན་ཆགས་སྦྱང་༔ སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་དག་པའི་ལུས༔ རང་གི་ཁམས་དང་ལྷ་ཡི་མདོག༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི༔ རང་གི་མིང་ཡིག་མཐུན་པར་སྦྱར༔ གོས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ལྷ་ཡི་སྐུ་མདོག་བཞིན་དུ་བྱ༔ གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་འམ༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མེད་པ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་བདུན་དང་བཅུ་བཞིའི་བར༔ རིམ་པར་བར་ཆད་
54-34-3b
སྤངས་པ་ཡིས༔ འདི་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད༔ སྡེ་དཔོན་མངའ་ཐང་རྒྱས་པ་དང་༔ ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ལོ་ཡི་དུས་སུ་རེ་རེ་བསྒྲུབ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་མངའ་བདག་བོད་ཀྱི་རྗེ༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཅིར་སྣང་རང་བྱུང་རིག་པའི་གདངས༔ ཐབས

【现代汉语翻译】
当争斗幻化为游戏时，不要超过一百零一次；当梦境幻化为游戏时，不要超过二十一次。在清晨的第一缕阳光中，念诵七遍又七遍，就能将其压制。降伏恶鬼阿儿的口诀圆满了。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去，去，去）。在未来的五百世末期，三位具有菩提心的人，将在高山之巅进行修行，一个月内念诵猛咒，将其压制在三个山谷的交汇处。每年做一次，西藏就能充满幸福安乐。一个人如果修行七天，那个地方就会变得非常安宁。如果三位具有加持力的人持续修行，西藏将永远充满幸福安乐。具有菩提心的人要利益众生，愿他们能遇到有缘之人。这是从桑桑拉扎（地名）由持明果地的舞姿者（指莲花生大士的化身）取出的。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去，去，去）。愿吉祥！降伏恶鬼的仪轨。
邬金莲师（莲花生大士）我，为了后世的利益，将这个口诀藏在紫红色的箱子里。首先，根据星象历算，在康地的材料上制作猴子的形象，高度为一个人的尺寸，并用衣服作为替身。面具狮子、孩童、白鸟和狗，以及许多赎金围绕着它。用咒语和手印加持后，观想将面具狮子送到中国，伴随着歌舞、舞蹈和许多游戏。用猛咒和禅定驱逐它。偿还无数的宿债，就要舍弃吝啬，布施财物。用朵玛（祭品）来净化六道的宿债。在高山之巅竖立胜幢，在三个山谷的交汇处进行赎命。这个净障的口诀是这样的：大声宣扬神圣的佛法，遵守好的国王法律和宗教法律，努力修持净障陀罗尼。与自己同族的本尊的口诀是：首先驱逐邪魔，净化宿债，净化业障，获得清净的身体。自己的体性和本尊的颜色，以及心咒的第一个字母，要与自己的名字的字母相匹配。所有的衣着装饰，都要像本尊的颜色一样。证悟实相的圣人，或者没有怀疑和二心的人，连续三天、七天或十四天，逐渐消除障碍，修持这个法门，功德无量。对于领袖来说，财富和权力将会增长，延长寿命毫无疑问。每年修持一次，有缘之人就能体验到。玛哈咕噜（伟大的上师，指莲花生大士）开示说：听着，西藏的君主！我乃是善逝（佛陀）的化身，一切显现皆是自生智慧的显现。

【English Translation】
When strife transforms into play, do not exceed one hundred and one times; when dreams transform into play, do not exceed twenty-one times. In the first light of dawn, reciting seven times seven times will subdue it. The instructions for subduing the demon Ar are complete. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath), Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Go, Go, Go). In the last of the future five hundred ages, three individuals possessing Bodhicitta, will practice on the summit of a high mountain, reciting fierce mantras for a month, suppressing it at the confluence of three valleys. Doing this once a year will cause Tibet to be filled with happiness and bliss. If one person practices for seven days, that place will become very peaceful. If three individuals possessing blessings continuously practice, Tibet will always have happiness and bliss. Those possessing Bodhicitta should benefit beings, may they meet with karmically connected individuals. This was taken from Zangzang Lhadrak by the Vidyadhara (knowledge holder) with the dance of the Garuda (mythical bird). Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath), Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Go, Go, Go). May it be auspicious! The ritual for subduing demons.
I, Orgyen Padma (Padmasambhava), for the benefit of future generations, hid these instructions in a purplish-red box. First, according to astrological calculations, create an image of a monkey from Kham material, the height of a person, and use clothes as a substitute. A mask of a lion, a child, a white bird, and a dog, and many ransom offerings surround it. After blessing it with mantras and mudras, visualize sending the mask of the lion to China, accompanied by songs, dances, and many games. Expel it with fierce mantras and meditative absorption. To repay countless karmic debts, abandon miserliness and give generously. Purify the karmic debts of the six realms with tormas (offerings). Erect a victory banner on the summit of a high mountain, and perform life ransom at the confluence of three valleys. This instruction for purifying obscurations is as follows: loudly proclaim the sacred Dharma, uphold good kingly laws and religious laws, and diligently cultivate the Dharani for purifying obscurations. The instruction for deities of the same lineage is: first expel obstacles, purify karmic debts, purify obscurations, and obtain a pure body. One's own element and the color of the deity, and the first letter of the heart mantra, should match the letter of one's own name. All clothing and ornaments should be like the color of the deity. A sage who realizes the true nature, or one without doubt and duality, continuously for three days, seven days, or fourteen days, gradually eliminating obstacles, practicing this method, the merits are immeasurable. For a leader, wealth and power will increase, and there is no doubt about prolonging life. Practicing it once a year, those with karmic connections will experience it. Maha Guru (the Great Teacher, referring to Padmasambhava) said: Listen, ruler of Tibet! I am an emanation of the Sugata (Buddha), all appearances are the manifestation of self-arisen wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསམ་ཡས་ཤེས༔ བོད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་ཁྲིམས་ལྡན་དང་༔ དགེ་བྱེད་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་རྣམས༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འདི་ཉིད་ཆོངས༔ ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་ནོར་བུའི་མཛོད༔ འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ཅི་བསམ་འགྲུབ༔ བོད་ཁམས་འགོང་པོས་དབང་བསྒྱུར་བས༔ འགོང་པོ་ཁ་སྒྱུར་མན་ངག་བྱ༔ ཚེ་རབས་སྔ་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་༔ སྒྱུ་ལུས་བག་ཆགས་རང་གཟུགས་ཡིན༔ རིགས་མཐུན་རྣམ་དག་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་ནོར་བུའི་མཛོད༔ ཅི་བསམ་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་ཐོབས༔ མ་བཅོས་རང་གྲོལ་དོན་གྱི་མཆོག༔ རྟག་ཆད་གོལ་ས་གཉིས་ལས་འདས༔ འདི་ལྟར་བརྩོན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད༔ དང་པོ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ དབུ་བཙུགས་མན་ངག་དྲུག་ལྡན་འདི༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པས་ནི༔ བགེགས་བཅོམ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས༔ ཟངས་
54-34-4a
མཛོད་དམར་པོར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཉེར་དུ་བསྐོས༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་གྱུར་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།༈ འགོང་པོ་ཨར་གཏད་གནན་པའི་བསྐུལ་བཞུགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔ གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་མན་ངག་ལ༔ འགོང་པོ་འདུལ་གནན་ཆོ་ག་བསྟན༔ རང་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་སེང་གེ་སྒྲ༔ ཕྱག་རྡོར་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ བདེན་སྟོབས་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དགུག༔ འགོང་པོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་༔ ཤར་ནས་འགུགས་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྤྲོས་ཏིང་འཛིན་སྤར༔ དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ ཐོད་པར་གཞུག་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ༔ ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་
54-34-4b
བདག༔ ང་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དབྱིངས༔ ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་མེས༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་བདག༔ སྐྱེ་མེད་འཆི་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་སྟོང་གྲགས་པའི་གསུང་༔ སྤྲོས་མེད་བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཐུགས༔ སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་པས་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྲིད་པའི་ཡང་སྲིད་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཀ

【现代汉语翻译】
以及通达缘起甚深之义。
藏地首领秉持正法，行善之人如法而行。
于此末法时代，此法至为重要。
此乃具足六种功德之如意宝藏。
如是修持，一切所愿皆能成就。
藏地为恶鬼所掌控，转变恶鬼心意之诀窍。
清净累世业障，幻身习气即是本性。
观想同类清净之天神，以明晰之禅定，获得如意宝藏。
一切所愿，皆能如意成就，此乃无造作、自然解脱之至高意义。
超越断常二边之谬误，如此精进之人，寿命与福德皆得增长。
首先，于吉祥之日，开始修持此具足六种诀窍之法。
次第修持，便能降伏魔障，功德增长。
藏于褐色木匣之中，以红铜宝箱封印。
委任念青唐古拉山神守护，愿于未来末世五百年，与具缘之人相遇。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
卡汤（藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：खातं，梵文罗马拟音：khataṃ，汉语字面意思：完成）。
愿末世五百年之众生，证悟自心本无生，得见邬金莲师之尊颜。
此法由持明郭吉丹增于形似毒蛇盘踞之悬崖处取出。萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）。
这是降伏恶鬼的祈请文：
顶礼邬金化身尊，为救末世恶劣众，以大悲心而摄受。
于殊胜处降加持之诀窍中，宣说降伏恶鬼之仪轨。
自观为邬金狮吼尊，与金刚手无二无别。
诵念诸多真实语，反复祈请，从东方迎请恶鬼。
从东方反复迎请，结四手印，发动禅定。
专注观想所缘境，融入于顶轮，诵此语：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
我乃降伏三毒之身，是具德莲花生。
是诸佛之化身，示现无数化身。
我乃诸佛之本体，我乃诸佛之主宰。
我乃诸忿怒尊之父，我乃诸护法母之主。
我乃五大之本源，我乃一切有情之祖。
我乃一切众生之父，我乃降伏魔军之勇士。
我乃三界众生之命主，是无生无死之金刚身。
是无碍、自性空、响亮之语，是无所缘、不可言说、不变之意。
圆满了诸佛之大功德，事业任运成就，调伏一切众生。
以无碍之化身，散发无量光芒，统领轮回之 Damchen 众神。

【English Translation】
And understand the profound meaning of dependent origination.
The Tibetan leaders uphold the law, and those who do good deeds act according to the Dharma.
In this degenerate age, this Dharma is of utmost importance.
This is a wish-fulfilling jewel treasury with six qualities.
By practicing in this way, all wishes will be fulfilled.
Tibet is controlled by evil spirits, the key to changing the minds of evil spirits.
Purify the karmic obscurations of past lives, the habitual tendencies of the illusory body are its true form.
Meditate on the pure deities of the same kind, with clear samadhi, obtain the wish-fulfilling jewel treasury.
All wishes can be fulfilled as desired, this is the supreme meaning of uncreated, natural liberation.
Transcending the errors of eternalism and nihilism, those who strive in this way will increase their lifespan and merit.
First, on an auspicious day, begin to practice this method with six key instructions.
Practicing in sequence will subdue obstacles and increase merits.
Hidden in a brown wooden box, sealed with a red copper treasure chest.
Appoint Nyenchen Tanglha Mountain God to protect it, may it meet with a destined person in the last five hundred years of the future.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
Khatam (藏文：ཁ་ཐཾ，梵文天城体：खातं，梵文罗马拟音：khataṃ，汉语字面意思：Finished).
May the sentient beings of the last five hundred years realize that their own minds are unborn, and see the face of Orgyen Padmasambhava.
This Dharma was taken from a cliff resembling a coiled poisonous snake by Vidyadhara Gokyi Demtruchen. Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：All auspiciousness).
This is the invocation for subduing evil spirits:
Homage to Orgyen's incarnate body, to save the evil beings of the degenerate age, with great compassion to take care of them.
In the key instructions for bestowing blessings in a sacred place, the ritual for subduing evil spirits is explained.
Visualize yourself as Orgyen Senge Dradok, inseparable from Vajrapani.
Recite many truthful words and repeatedly invite, invite evil spirits from the east.
Invite repeatedly from the east, make four mudras, activate samadhi.
Focus on the object of meditation and repeatedly absorb it into the crown chakra, and say these words:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
I am the body that destroys the three poisons, the glorious Padmasambhava.
Is the incarnation of all Buddhas, manifesting countless incarnations.
I am the essence of all Buddhas, I am the lord of all Buddhas.
I am the father of all wrathful deities, I am the master of all mothers.
I am the essence of the five elements, I am the ancestor of all existence.
I am the father of all living beings, I am the powerful hero who subdues demons.
I am the lord of the life force of all three realms, the indestructible vajra body that is unborn and immortal.
Is the unobstructed, self-empty, resounding speech, is the unconditioned, unspeakable, unchanging mind.
Perfected the great qualities of the Buddhas, activities are spontaneously accomplished, taming all beings.
With unobstructed incarnations, radiate immeasurable light, leading the Damchen deities of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་ད་ཆུམ་ཆུམ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ང་ཡི་བཀའ་འབངས་ཡིན༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ལ་འདུས༔ ཐ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་རབས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་དུས༔ བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་འགོང་པོ་དགུ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དུ་འབབ༔ དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམག་རིགས་དགུ༔ དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྟགས་དགུ་ནི༔ དུད་འགྲོའི་མཇུག་སྤུ་མགོ་ལ་འདོགས༔ འབངས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་རྒོལ་བའི་དུས༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཉམས་བྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སྤྲེ་འུའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་འགུགས་ཤིང་གནོན༔ མ་བུ་མི་གཅིག་གོས་སུ་གྱོན༔ བོད་འབངས་སིལ་
54-34-5a
བུར་འཐོར་བའི་རྟགས༔ སྡེ་པ་ནང་འཁྲུགས་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་འགུགས་ཤིང་གནོན༔ ཕུ་དུང་ཁ་མཐུད་དམར་པོ་འདོགས༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བཤན་པའི་རྟགས༔ སྲོག་གཅོད་ནག་པོའི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་འགུགས་ཤིང་གནོན༔ མི་ཚེ་ཆོ་ལོང་ལས་ལ་དགའ༔ བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཉམས་པའི་རྟགས༔ སླུ་བྱེད་གཡོ་སྒྱུའི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་ཞུ་མེའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་འགུགས་ཤིང་གནོན༔ མགོ་ལ་རྒྱ་ཞུ་དཀར་པོ་གྱོན༔ རྔམས་སེམས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྟགས༔ ཚུལ་ཆོས་བདུད་ཀྱི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་རྔ་མོའི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་འགུགས་ཤིང་གནོན༔ གནས་དགོན་ཐམས་ཅད་འཐབ་ར་འཆའ༔ བོད་ཁམས་ནང་འཁྲུག་དར་བའི་རྟགས༔ ཁམས་གསུམ་ཕུང་བྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་ཁྱི་ཡི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ༴ མཐའ་མིའི་སྤྱོད་པ་དབུས་སུ་དར༔ དམག་རིགས་སྡེ་དགུ་ཡོང་བའི་རྟགས༔ རྒོལ་བྱེད་འཁྲུག་པའི་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་བྱ་ཡི་མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ༴ སེང་སློག་ཝ་ཡིས་གྱོན་པའི་དུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ནག་པོ་ཆོམ་བྱེད་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་སྟག་གི་
54-34-5b
མགོ་ཅན་ཁྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ༴ ཉི་ཟླ་མཐའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ནག་པོ་མུན་འཐིབས་འབྱུང་བའི་རྟགས༔ སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འཕེལ་འགོང་པོ་ནི༔ མི་ལུས་རྔམས་ཤིང་ཁྲོ་སེམས་ཅན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར༔ ཕ་ནི་དམ་སྲི་མགོ་དགུ་པ༔ མ་ནི་ཕུང་བྱེད་ནག་མོ་ལ༔ བུ་ནི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་སྐྱེས༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འཛམ་གླིང་འཇོམས་པའི་གོ་གདུག་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་ཀུན༔ གསང་བདག་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾཾ་ཨ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་སྲི་གནོན་བྱང་བུ་ལྟར་དུ་གནན་ཚིག་རྣམས་རྒྱས་པར་བརྗོད༔ ཤུ་བྷཾ།། མི་ལུས་སྤྲེལ་གདོང་། སེང་གདོང་། སྤྱང་ཀིའི་གདོང་། ཞུ་མེའི་གདོ

【现代汉语翻译】
如今也如往昔的誓言，光辉的身躯请享用吧！
显有世间傲慢的鬼神们，全都是我的属下。
不得违抗命令，聚集于誓言之下，如誓言般享用朵玛！
如誓言般履行事业！
后世末法时代，九个摧毁藏地的恶鬼，将降临为众生的魔障。
从那之中化现的九种军队，那些出现之九种征兆是：
将家畜的尾毛戴在头上，百姓反抗国王之时。
破坏国王法律的恶鬼是，人身猴头的你！
以忿怒尊燃火勾召镇压，母子穿戴同一件衣服，藏地百姓四处离散的征兆！
部落内部争斗的恶鬼是，人身狮头的你！
以忿怒尊燃火勾召镇压，佩戴连接两端的红色护身符，毫无慈悲屠夫的征兆！
断命黑色的恶鬼是，人身狼头的你！
以忿怒尊燃火勾召镇压，喜欢无意义的争吵，福德权势衰败的征兆！
欺骗迷惑的恶鬼是，人身狐狸头的你！
以忿怒尊燃火勾召镇压，头上戴着白色汉人帽子，贪婪之心如火燃烧的征兆！
伪装成僧人的恶鬼是，人身猪头的你！
以忿怒尊燃火勾召镇压，所有寺庙都变成战场，藏地内部争斗兴盛的征兆！
摧毁三界的恶鬼是，人身狗头的你！
以忿怒尊燃火勾召镇压，边境民族的习俗在中部兴盛，九种军队到来的征兆！
反抗争斗的恶鬼是，人身鸟头的你！
以忿怒尊燃火勾召镇压，当狐狸披着狮子皮的时候，就是佛法衰败的征兆！
黑色抢夺的恶鬼是，人身虎头的你！
以忿怒尊燃火勾召镇压，当太阳和月亮运行到尽头的时候，就是黑暗降临的征兆！
增长痛苦的恶鬼是，人身凶猛且怀有嗔恨心的你！
以忿怒尊燃火勾召，父亲是九头厉鬼，母亲是摧毁者黑母，儿子是九个恶鬼兄弟，显现各种神通变化，拥有毁灭世界的武器。
愿你所有的力量，都不要再被秘密主（གསང་བདག，Vajrapani，金刚手）和莲师（པདྨ，Padma，莲花生）的慈悲唤醒！
嗡 朗 阿朗 吽 朗 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ལཾཾ་ཨ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ओṃ लं आ लँ हूँ लँ स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ ā laṃ hūṃ laṃ stambhaya nana，汉语字面意思：嗡，朗，啊，朗，吽，朗，镇压，呐呐）
之后，如书写镇压邪魔的纸条一样，详细念诵镇压之词，吉祥圆满！
人身猴面，狮面，狼面，狐面。

【English Translation】
Now, as in the past vows, glorious body, please partake!
All the arrogant gods and demons of existence are my subjects.
Do not disobey the command, gather under the oath, enjoy the Torma as vowed!
Fulfill the activities as vowed!
In the degenerate age of later times, nine evil spirits that destroy Tibet will descend as obstacles to sentient beings.
From that, nine kinds of armies will emanate, and the nine signs of their appearance are:
Wearing the tail hair of livestock on the head, when the people rebel against the king.
The evil spirit that destroys the king's law is you, with a human body and a monkey's head!
Summoning and suppressing with the blazing wrathful deity, mother and child wearing the same clothes, a sign of the Tibetan people scattering everywhere!
The evil spirit of internal strife among tribes is you, with a human body and a lion's head!
Summoning and suppressing with the blazing wrathful deity, wearing a red amulet connecting both ends, a sign of a heartless butcher!
The black evil spirit that cuts off life is you, with a human body and a wolf's head!
Summoning and suppressing with the blazing wrathful deity, enjoying meaningless quarrels, a sign of the decline of merit and power!
The deceiving and misleading evil spirit is you, with a human body and a fox's head!
Summoning and suppressing with the blazing wrathful deity, wearing a white Han Chinese hat on the head, a sign of the burning flame of greed!
The evil spirit disguised as a monk is you, with a human body and a pig's head!
Summoning and suppressing with the blazing wrathful deity, all monasteries turning into battlefields, a sign of the flourishing internal strife in Tibet!
The evil spirit that destroys the three realms is you, with a human body and a dog's head!
Summoning and suppressing with the blazing wrathful deity, the customs of border peoples flourishing in the center, a sign of the arrival of nine kinds of armies!
The evil spirit of rebellion and strife is you, with a human body and a bird's head!
Summoning and suppressing with the blazing wrathful deity, when a fox wears a lion's skin, it is a sign of the decline of the Buddha's teachings!
The black robbing evil spirit is you, with a human body and a tiger's head!
Summoning and suppressing with the blazing wrathful deity, when the sun and moon reach their limits, it is a sign of the coming of darkness!
The evil spirit that increases suffering is you, with a human body, fierce and hateful!
Summoning with the blazing wrathful deity, the father is a nine-headed Damtsi (དམ་སྲི，spirits who have broken their vows), the mother is the destroyer Black Mother, and the son is nine evil spirit brothers, displaying various magical transformations, possessing weapons to destroy the world.
May all your power never be awakened again by the compassion of the Secret Lord (Vajrapani) and Padmasambhava!
Oṃ Laṃ Ā Laṃ Hūṃ Laṃ Stambhaya Nana (藏文：ཨོཾ་ལཾཾ་ཨ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ओṃ लं आ लँ हूँ लँ स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：oṃ laṃ ā laṃ hūṃ laṃ stambhaya nana，汉语字面意思：Om, Lam, Ah, Lam, Hum, Lam, Suppress, Nana)
Then, like writing a paper to suppress evil spirits, recite the words of suppression in detail, may it be auspicious and complete!
Human body with monkey face, lion face, wolf face, fox face.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། རྔ་མོའི་གདོང་། ཁྱི་གདོང་། བྱའི་གདོང་། སྟག་གདོང་། མི་གདོང་། མཇུག་མ་གདོང་དང་མཐུན་པ་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པའི་དཔྲལ་བར་ཕུང་བྱེད་ཨེ་ཞེས་པ་རེ་བྲི། སྙིང་གར་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཞེས་པ་རེ་རེ་བྲིའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །།





【现代汉语翻译】
在额头上写上将孔雀脸、狗脸、鸟脸、虎脸、人脸、与尾巴相似的脸，这些肢体都套在铁环中，并在额头上写上‘ཨེ་’（藏文，无，a，无）。
在心间写上‘རཱ་ཙ་ཏྲི་’（藏文，梵文天城体：राक्षत्रि，梵文罗马拟音：rākṣatri，罗刹女）。
愿一切吉祥！愿一切美好！

【English Translation】
On the forehead, write the faces of peacock, dog, bird, tiger, human, and a face similar to a tail, with these limbs all placed in iron rings, and on the forehead write 'ཨེ་' (Tibetan, none, a, none).
On the heart, write 'རཱ་ཙ་ཏྲི་' (Tibetan, Devanagari: राक्षत्रि, Romanized Sanskrit: rākṣatri, Rakshasi).
Sarva Mangalam! Shubham!

--------------------------------------------------------------------------------

